
大寶伏藏TD783གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །
21-11-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
21-11-1b
ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་ནི། །སྟ་གོན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སྤྲོས་མེད་བཞི། །རྒྱས་པ་ཞིང་བཀོད་ཐང་སྐུ་བཤམས་པའི་མདུན། །གཞི་སྟེང་འབྲུ་ཡི་ཚོམ་བུ་འདབ་བརྒྱད་བཀོད། །དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་སྐུ་གཟུགས་བཤམ། །གཡས་སུ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་ཏེ། །རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་བཞག །གཡོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲུ་ཡིས་བཀང་པའི་ནང་། །ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་ཅུང་ཟད་བཞག་པ་འམ། །ཚེ་སྒྲུབ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ཚེ་རིལ་ལམ། །ཡང་ན་ཚེ་ཟན་ཟས་སྣས་བཀང་ཡང་རུང་། །མདུན་དུ་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་སྤྱི་ལྟར་བཞག །རྒྱབ་ཟུར་གཡས་སུ་བདུད་རྩི་གཡོན་རཀྟ། །མདུན་ཟུར་གཡས་སུ་ཟླུམ་གཏོར་གཙོ་འཁོར་
21-11-2a
གསུམ། །གཡོན་དུ་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་གཙོ་འཁོར་བཞི། །དེ་མཐར་མཆོད་པ་སྣ་བདུན་བསྐོར་བཤམ་བྱ། །དེ་རྣམས་ཁ་གསོས་མ་གཏོགས་བརྗེ་མི་དགོས། །ཚེ་མདའ་དར་སྣ་ལྔ་བཏགས་རང་དྲུང་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མདུན་མཆོད་སྟེགས་གཅིག་གི་སྟེང་། །བརྗེ་རྒྱུའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མཎྜལ་བཤམ། ༈ ། འབྲིང་པོ་ཞིང་བཀོད་མདུན་དུ་མཆོད་སྟེགས་སྟེང་། །སྐུ་གཟུགས་བུམ་པ་ཚེ་གཏོར་ཕྲེང་དུ་བཤམ། །གཡོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག །དེ་རྩར་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གཅིག །མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བཤམས་པ་ཡིན། ༈ །བསྡུས་པ་ཚེ་གཏོར་སྟེང་དུ་ཙཀླི་བཙུགས། །ཙཀླིའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་རྡོ་རྗེ་བྲི། །
21-11-2b
དེ་ལ་སྐུ་དང་ཞིང་བཀོད་གཉིས་ཀ་ཚང་། །གཏོར་མ་བུམ་གཟུགས་བུམ་པ་དེ་ལ་ཚང་། །ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། །མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བཤམ་པར་བྱ། ༈ །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་སོགས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དེ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་འདོན་པར་མི་བྱ་འོ། ༈ །སྒྲུབ་ཚེ་ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་གང་འདོད་དོ། །དང་པོ་ཉིན་པར་སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་། །དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་སྔོན་འགྲོ་མི་དགོས་སོ། །འདོན་འགྲིགས་ལྟར་དུ་བསྙེན་པའི་མཚམས་བར་འདོན། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་དམིགས་པ་བསྒོམ། །༈ མདུན་དུ་རིན་ཆེན་ཁྲི་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། ཁྲི་མིག་རྣམས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས། །དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་སྟེང་། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད། །པདྨ་རཱ་གའམ་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD783《天法意伏藏》中极乐净土修法仪轨。
天法光藏。
顶礼阿弥陀佛（梵文天城体：namo amitābhāya，梵文罗马拟音：namo amitābhāya，汉语字面意思：皈命无量光）。
天法极乐净土修法仪轨：
预备分为广、中、略三种，以及无修饰法。
广法：在布置好极乐世界的唐卡或佛像前，于基座上用谷物摆放出八瓣莲花。
中央放置法座，其上安放佛像。右侧如常放置装满宝物的宝瓶，后方花瓣上放置法器金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。
左侧放置装满谷物的钵，内放少许长寿丸，或若以长寿修法为主，则放长寿丸，或以食物装满亦可。
前方如常放置宝瓶形状的长寿食子。后方右侧放置甘露，左侧放置血供。
前方右侧放置圆形食子，代表主尊及眷属三尊。左侧放置净土护法食子，代表主尊及眷属四尊。
周围摆设七供。除补充食物外，无需更换。
将系有五色丝绸的长寿箭放置于自身前方。
坛城前方，在供台上摆设用于更换的五供及曼扎。
中法：在极乐世界布置前方供台上，依次摆放佛像、宝瓶、长寿食子。
左侧放置钵，其上放置金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。旁边放置一个三角形的净土护法食子。
前方摆设五供。
略法：在长寿食子上插上嚓克里（一种小食子）。
嚓克里后方画上钵和金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。
此法包含了佛像和极乐世界的布置。食子是宝瓶形状，包含了宝瓶的含义。
一个三角形的净土护法食子，前方摆设五供。
极简法：对于日常修持等，坛城、供品、食子等皆以意幻化。
此法无需念诵净土护法。
修法可选择四座或六座，随己意。
开始时，白天先行前行，施放驱魔食子。
之后则无需每次都做前行。按照仪轨念诵，直至念诵圆满。
之后进行修持，专注观想。
前方设一宽广珍宝之座，座之四角由八只孔雀抬起。
其上为千瓣莲花，莲花之上为满月，其上为无量光佛（Amitābha）。
身色如红莲宝或珊瑚。

【English Translation】
The writing of the Sukhāvatī Field Sādhana from the Sky Dharma Mind Treasure, TD783.
Sky Dharma Light Teachings.
Namo Amitābhāya (Tibetan: ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།，Devanagari: नमो अमिताभाय，IAST: namo amitābhāya，Literal meaning: Homage to immeasurable light).
The writing of the Sky Dharma Sukhāvatī Field Sādhana:
Preparations are threefold: extensive, intermediate, and concise, and a fourth without elaboration.
Extensive: In front of a Thangka or statue of the field arrangement, arrange eight-petaled lotuses of grain on the base.
In the center, place a statue on a throne. To the right, place a vase filled with substances as usual. On the petal behind, place a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།，Devanagari: वज्र，IAST: vajra，Literal meaning: diamond/thunderbolt).
To the left, place a bowl filled with grain, inside which place a few longevity pills, or if the main practice is longevity, then longevity pills, or it can be filled with longevity food.
In front, place a vase-shaped longevity torma as usual. To the rear right, place nectar; to the left, rakta.
To the front right, place a round torma representing the main deity and the retinue of three. To the left, place a field-protecting torma representing the main deity and the retinue of four.
Around them, arrange the seven offerings. These do not need to be changed except for replenishing.
Place a longevity arrow adorned with five-colored silks in front of oneself.
In front of the mandala, on a single offering table, arrange the five offerings and a maṇḍala for exchange.
Intermediate: In front of the field arrangement, on an offering table, arrange the statue, vase, and longevity torma in a row.
To the left, place a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།，Devanagari: वज्र，IAST: vajra，Literal meaning: diamond/thunderbolt) on top of a bowl. Next to it, place a single triangular field-protecting torma.
In front, arrange the five offerings.
Concise: Place a tsakli (small offering cake) on top of the longevity torma.
Behind the tsakli, draw a bowl and a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།，Devanagari: वज्र，IAST: vajra，Literal meaning: diamond/thunderbolt).
This contains both the statue and the field arrangement. The torma is vase-shaped, containing the meaning of the vase.
One triangular field-protecting torma, and in front, arrange the five offerings.
Extremely Unelaborate: For daily practice, etc., the mandala, offerings, tormas, etc., are all visualized.
In this, the field protectors should not be invoked.
The practice can be done in four or six sessions, as desired.
At the beginning, during the day, first perform the preliminaries and cast the obstacle-removing torma.
After that, the preliminaries are not necessary each time. Recite according to the arrangement of the text until the end of the recitation.
Then engage in the practice and cultivate the visualization.
In front, a vast throne of jewels, with eight peacocks supporting each corner of the throne.
Above that, a lotus with a hundred thousand petals, and above that, a full moon, and above that, Amitābha.
The color of the body is like a ruby or coral.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ། །ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ། །རང་ཉིད་བྱ་སྤྲེལ་ལོ་པ་ཡིན་ན་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ། །གཡས་གཡོན་སེམས་དཔའ་གཉིས་དང་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཁྲོམ་ཚོགས་བཞིན། །གཙོ་བོ་ཀུན་ལས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་ནི། །
21-11-3a
བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་དཔག་ཚད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། །འདབ་རྒྱས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དྲི་བཟང་ཅན། །དེ་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པའི་མདུན། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆུང་དཀྱིལ། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཆེན་པོ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཁ་ནི་བྱེ་མ་ཐག་པའི་ནང་། །རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཐོར་ཚུགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐུ་སྨད་པདྨའི་ནང་དུ་ནུབ་པ་ལ། །སྐུ་སྟོད་ཐལ་སྦྱར་ཞལ་བལྟ་ཆོས་ཉན་བསྒོམ། །བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་དང་སྔགས་བཟླས་པས། །མདུན་བསྐྱེད་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ནི། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་གྱུར། །ས་གཞི་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་ལ། །འཇམ་ཞིང་བདེ་ལ་གསེར་གྱི་མིག་མང་རིས། །མེ་ཏོག་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནས་བཀྲ །ཤིང་ཀུན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་ལ། །ལོ་མ་དར་ཟབ་འབྲས་བུ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས། །གཡུང་དྲུང་དགའ་འཁྱིལ་ལ་སོགས་འབྲས་བུར་སྨིན། །ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་བར་སྣང་མེ་ཏོག་ཆར། །ས་གཞིར་ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་གསེར་མདོག་མཚན་
21-11-3b
དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་བཀླུབས། །ཀུན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མིང་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན། །དེ་ནི་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་འོ། ༈ །རང་གི་ལུས་ལས་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས། །ད་ལྟ་ཡན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ནི་འབུམ་ཐེར་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་འཚལ། །དེ་བཞིན་བསྐོར་བ་འབུམ་ཐེར་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲུབ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཀཱ་ཤི་ཀ་ཡི་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་། །སེམས་དཔའ་གཉིས་ལ་དར་དང་རིན་ཆེན་གསོལ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡི་ཞལ་བསིལ་དྲངས། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །ཞབས་བསིལ་མ་ཡིས་ཞབས་ནས་བཀྲུ་བ་སོགས། །སོ་སོའི་མཆོད་པའི་བྱ་བས་མཆོད་བྱས་ནས

【现代汉语翻译】
身着三种藏红色法衣，如果自己是猴年出生的人，身色观想为红黄色，如胭脂之色。法衣观想为金色。左右两侧是两位菩萨和眷属众。如同无数佛菩萨聚集的盛大集会。主尊比一切都高大。
菩提树高达一千六百由旬（梵文：yojana，古印度长度单位），枝繁叶茂，开满鲜花，结满散发香气的水果。背靠此树，前方是一个八功德水的小湖中央，有一朵巨大的八瓣白莲花，花瓣微微张开。自己观想为白色菩萨，头发挽成发髻，用丝绸和珍宝装饰。下半身没入莲花中，上半身合掌，面朝前方，听法。通过我的祈祷和念诵咒语，从前方生起的光芒照亮天空、大地和中间的空间。一切地方都变成了大乐净土。地面平坦，由青金石构成，平坦而舒适，点缀着金色的网格纹。各种美丽的鲜花四处盛开。所有的树木都是由各种珍宝构成的树木，树叶是丝绸，果实是吉祥的象征。果实成熟时，呈现出雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，一种佛教符号）和吉祥旋（藏文：དགའ་འཁྱིལ།）等形状。天空中出现彩虹和云彩，空中飘落花雨。大地上铺满了各种所需的物品。所有的生物都是菩萨，都呈现金色，具有佛的妙相和好。他们都穿着比丘的服装，身披三种法衣。他们都摆脱了痛苦，拥有幸福快乐。这是净土的观想。
从自己的身体中化现出无数的菩萨，为了忏悔自己和所有众生从无始以来直到现在的罪业，行无数次的顶礼。同样，也以神通力在瞬间完成无数次的绕佛。然后，这些菩萨们为诸佛和菩萨们沐浴。用迦尸迦（梵文：Kāśika，一种丝绸）的布擦拭身体后，为化身的佛陀献上三种法衣，为两位菩萨献上丝绸和珍宝。奉上八功德水的漱口水。然后，化现的菩萨融入自己。从自己身上化现出无数的供养天女，手持供品。用洗脚水等各自的供养行为进行供养。

【English Translation】
Adorn your body with the three saffron robes. If you were born in the year of the Monkey, visualize your body color as reddish-yellow, like the color of red lead. Visualize the three robes as golden. On the right and left are two Bodhisattvas and a retinue. Like a vast gathering of countless Buddhas and Bodhisattvas. The main figure is greater and taller than all.
The supreme Bodhi tree is sixteen hundred yojanas (Sanskrit: yojana, an ancient Indian unit of length) tall, with lush branches, blooming flowers, and fragrant fruits. Leaning against this tree, in front is a small lake of nectar with eight qualities, in the center of which is a large white lotus with eight petals, slightly open. Visualize yourself as a white Bodhisattva, hair in a topknot, adorned with silk and jewels. Your lower body is submerged in the lotus, your upper body with palms together, facing forward, listening to the Dharma. Through my prayers and mantra recitations, various rays of light emanate from the front, illuminating the sky, earth, and intermediate space. All places transform into the Land of Great Bliss. The ground is made of lapis lazuli, level and smooth, adorned with golden grids. Various beautiful flowers bloom everywhere. All the trees are made of various jewels, with leaves of silk and fruits bearing auspicious symbols. The fruits ripen into shapes such as the Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, a Buddhist symbol) and the Gakyil (Tibetan: དགའ་འཁྱིལ།). Rainbows and clouds appear in the sky, and flower rain falls in the intermediate space. On the ground are spread all desired enjoyments. All beings are Bodhisattvas, golden in color, possessing the marks and signs of a Buddha. They are all dressed as monks, wearing the three robes. They are all free from suffering, possessing happiness and joy. This is the visualization for purifying the Pure Land.
Emanating countless Bodhisattvas from your own body, in order to confess the sins and obscurations of yourself and all beings from beginningless time until now, perform countless prostrations. Similarly, accomplish countless circumambulations in an instant through miraculous power. Then, these Bodhisattvas bathe the Buddhas and Bodhisattvas. After wiping their bodies with cloths of Kāśika (Sanskrit: Kāśika, a type of silk), offer the three robes to the emanated Buddhas, and silk and jewels to the two Bodhisattvas. Offer water for washing the mouth with eight qualities. Then, the emanated Bodhisattvas dissolve into yourself. Emanating countless offering goddesses from yourself, holding offerings. Offerings are made with foot-washing water and other individual offering activities.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མེ་ཏོག་མ་ནི་སྤྱན་ལ་ཐིམ་
21-11-4a
པ་སོགས། །སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་ཐུགས་དགྱེས་གྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་མདུན་དུ་ཕུལ་བར་བསྒོམ། །སླར་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མང་སྤྲོས་ཏེ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས། །བདུད་རྩི་དམར་པོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་བསྔགས་བརྗོད། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསག་དམིགས་པའོ། ༈ །དེ་ནས་མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །དད་གུས་དྲག་པོས་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད། །གཙུག་ཏོར་དྲང་ཞིང་བུང་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་མཛོད་སྤུ་དུང་ལྟར་དཀར། །སྙན་ཤལ་རིང་ཞིང་ཐུགས་ཀར་དཔལ་བེས་མཚན། །སྐུ་ནི་ཆུ་ཞེང་གབ་ཅིང་ལྷང་ངེར་བཞུགས། །ཕྱག་ཞབས་བཞི་པོར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀྲ །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །པདྨའི་འདབ་འདྲའི་ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གཉིས་ཀྱིས། །བདག་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཞལ་ནས་གསུང་བྱོན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །འདི་
21-11-4b
བསྒོམས་མཐུ་ཡིས་ཁྱོད་དང་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །མ་འོངས་ང་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་གསུངས་ནས། །ཕྱག་གཡས་མགོ་ལ་ལན་གསུམ་བྱུགས་མཛད་པས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་མདོ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཟིན་ན། །ཞི་གནས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་བཞིན། །སྔགས་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དེ་ཉིད་གྲགས་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ལ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད་བྱས་ནས། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ། །བསྒོམ་པའི་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཙིཏྟ་སྟེ། །ཧྲཱིཿཡིག་འགྲེངས་པ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག །སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་འཁོར། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །ནང་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྐུ་ཡིས་མི་སྒྲིབ་པ། །དེ་ནི་བྱ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་རླུང་རོ་བུས་ནས་རླུང་བཟུང་སྟེ། །རླུང་ནི་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་དང་བཅས། །ཚུར་བྱོན་རང་གི་སྙིང་
21-11-5a
དབུས་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །རླུང་ནི་ཕར་ལ་བཏང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། །དང་པོའི་དུས་ལྟར་གསར་དུ་གཅིག་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཅི་ཙམ་སྒོམ་གྱ

【现代汉语翻译】
花朵等融入您的眼睛，所有身体部位都融入，让您心满意足。然后，观想从您手中化现出吉祥八宝、七珍宝、四大部洲、须弥山以及天人的享用之物，化现无量，供奉于您的面前。再次，大量化现供养天女，用百味甘露不死之食和红色甘露等进行供养，然后用极其悦耳的声音赞美歌颂。观想所有天女融入自身。这是积累功德资粮的观想。
然后，以强烈的虔诚和恭敬，将全部注意力集中在面前的佛陀身上。顶髻端正，颜色如蜜蜂；眼睛修长，眉间白毫如海螺般洁白；耳垂长，心间有吉祥结的标志；身体丰满，端正庄严地安住。手脚四处都有金色的法轮。以金刚跏趺坐姿安坐，手持钵盂。如莲花瓣般的脸上带着微笑，双眼注视着我，口中发出声音：‘忆念佛陀的禅定，凭借修习此法的力量，你和所有与你有关联的人，未来都将往生到我的净土。’说完，用右手在我的头上摩顶三次，观想获得不退转的果位。这是经部的观想方式。如果全部心思都专注于佛陀的身上，这也是修习寂止的最好方法。
然后，在无量光佛（Amitabha）的心间，观想一个白色的月轮，月轮上有一个红色的种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥）。种子字的周围，如珊瑚念珠般环绕着咒语。观想咒语的字面向外，顺时针旋转，咒语的声音不断发出。将全部注意力集中于此，不要让心散乱到其他地方。禅修的基础是佛陀的心间，月轮就是 चित्त （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心）， ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥）字是心之命脉，咒语的声音不断发出，文字的念珠旋转。这就像镜子中的影像，虽然在里面，却不会被身体遮挡。这是行续部的观想方式。
然后，呼气后屏住呼吸。吸气时，观想佛陀心间的月亮和咒语一起进入，融入自己的心间。呼气时，观想佛陀心间的月亮和咒语，如最初一样重新显现。如此观想，尽力而为。

【English Translation】
Flowers and so on dissolve into your eyes, all parts of the body dissolve, making you content. Then, visualize emanating from your hands the eight auspicious symbols, the seven precious jewels, the four continents, Mount Meru, and the enjoyments of gods and humans, emanating immeasurably, offering them before you. Again, emanate many offering goddesses, offering them food with a hundred tastes of immortal nectar and red nectar, and then praise and extol with extremely melodious voices. Visualize all the goddesses dissolving into yourself. This is the visualization for accumulating merit.
Then, with intense devotion and reverence, direct all your attention to the Buddha who is in front of you. The crown of his head is upright, the color like a bee; his eyes are long, and the white hair between his eyebrows is as white as a conch shell; his earlobes are long, and his heart is marked with a glorious knot; his body is full, and he sits upright and majestic. There are golden wheels on all four of his hands and feet. He sits in the vajra posture, holding a begging bowl in meditative equipoise. With a smile on his lotus-like face, his two eyes gaze at me, and a voice comes from his mouth: 'The samadhi of contemplating the Buddha, by the power of practicing this, you and all those connected to you will be born in my pure land in the future.' After saying this, he touches my head three times with his right hand, and visualize that you have attained the state of non-retrogression. This is the way of visualizing according to the sutras. If all your mind is focused on the body of the Buddha, this is also the best way to practice calm abiding.
Then, in the heart of Amitabha (Öpakmé - འོད་དཔག་མེད་), visualize a white moon disc, and on top of the moon disc, a red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha). Around the seed syllable, like a coral rosary, are the mantras. Visualize the letters of the mantra facing outwards, rotating clockwise, and the sound of the mantra is constantly emitted. Focus all your attention on this, and do not let your mind wander elsewhere. The basis of meditation is in the heart of the Buddha, the moon disc is the citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: mind), the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) syllable is the life force of the heart, and the sound of the mantra is constantly emitted, the rosary of letters rotates. This is like an image in a mirror, although it is inside, it is not obscured by the body. This is the way of visualizing according to the Kriya Tantra.
Then, exhale and hold your breath. When inhaling, visualize the moon and mantra in the heart of the Buddha coming and dissolving into your own heart center. When exhaling, visualize the moon and mantra in the heart of the Buddha, reappearing as new as they were at the beginning. Visualize in this way as much as possible.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བར། །རླུང་ཡང་ཧ་ཅང་མི་བསྡམ་འཇམ་རླུང་སྟེ། །སྔགས་ཀྱང་གོང་བས་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་བཟླ། །དེ་ནི་སྤྱོད་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་དང་། །འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་ནི་པད་དཀར་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་ཡིག་དྲུག་བསྐོར། །ཡིག་དྲུག་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་ལས། །ཡིག་འབྲུ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟ་བུ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རྩ་ནས་འོད་ཟེར་ལས། །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་བྱུ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །དེ་ལྟར་ཕར་ལ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་དང་། །ཚུར་ལ་དམར་པོ་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་། །སྔགས་བཟླས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས། །དེ་ཡན་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་དང་། །
21-11-5b
ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་རྣམས་གང་འདོད་བཟླས་པས་ཆོག་གསུངས་ཀྱང་། །ཨ་མི་དྷེ་ཝ་འབྲུ་དྲུག་དེ་རང་ཟབ། ༈ །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །འོད་དཔག་མེད་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཞིང་བཀོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཨ་མི་དྷེ་ཝའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །མཛོད་སྤུ་ནས་ཐོན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་དག །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །བདག་ལས་འོད་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ །གྲངས་མེད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་། །སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱས་ནས། །སྤྲུལ་པ་ཚུར་འདུས་མདུན་གྱི་གཙོ་བོར་ཐིམ། །དེ་ནི་ཕ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་བཞིན་
21-11-6a
ལས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལས། །ཧྲཱིཿདམར་ཕྲེང་བ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བྱོན། །ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས། །བར་དུ་འཁོར་ཚེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོག

【现代汉语翻译】
于彼时，风亦不猛，徐徐而吹，咒语亦仅于上方可闻。此乃行续（Kriya Tantra）之观修法。
其后，自身观为白色观世音（Avalokiteśvara），一面四臂，初以合掌印，下持水晶念珠与白莲。于心间月轮之上，有白色种子字“舍 (HRIH，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”，周围环绕六字真言。六字真言右旋，其光芒中，有如水晶般之白色咒鬘。从自身心间发出，融入诸佛之心间，以启请其大悲与誓愿。心间咒鬘之根处，光芒四射，如珊瑚念珠般之“嗡 嘛呢 呗 咪 吽 (OM AMI DEWA HRIH，藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿弥陀佛 舍)”咒鬘，从口中而出，入于自身口中。融入心间之“舍 (HRIH，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”字，融入大悲之加持。如是，白色咒鬘往复循环，恒常观修，念诵咒语，此乃瑜伽续（Yoga Tantra）之法。
以上所念诵之咒语，虽云念诵“嗡 阿 吽 梭哈 (OM AH HRIH SVAHA，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 舍 梭哈)”、“嗡 舍 梭哈 (OM HRIH SVAHA，藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 梭哈)”、“舍 梭哈 (HRIH SVAHA，藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，汉语字面意思：舍 梭哈)”等皆可，然阿弥陀佛六字真言尤为深奥。
其后，自身如于心间观想前方之大悲尊（Mahakaruna），观想无量光佛（Amitabha）为主尊及眷属三尊，以及极乐净土之庄严。
于主尊心间之月轮上，有“舍 (HRIH，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”字，周围环绕阿弥陀佛之咒鬘，右旋。从中发出种种颜色之光芒，从眉间白毫相中发出，遍布虚空。遣除一切众生之罪障，如阳光驱散雾气。令其皆具往生极乐净土之善缘。
自方发光，启请前方之本尊。从前方本尊之身，发出无量光佛之身，充满整个世界。咒语之音声，撼动轮回之根基。令一切有形无形之众生，皆得无量光佛之果位。化身收摄，融入前方之主尊。此乃父续（Pitri Tantra）之观修法。
自身与前方本尊心间之咒鬘如前。
从自身心间之咒鬘发出光芒，红色“舍 (HRIH，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”字如珊瑚念珠，从口中而出，进入前方本尊之口中，融入心间之咒鬘，以启请其心意。从中发出红色“舍 (HRIH，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”字，从脐轮发出，进入自身脐轮，融入心间，获得加持与成就。如火焰轮般旋转，于其间旋转时，光芒四射。

【English Translation】
At that time, the wind is not strong, but blows gently, and the mantra is only heard above. This is the visualization method of Kriya Tantra.
Then, visualize oneself as white Avalokiteśvara, with one face and four arms, initially in the Anjali mudra, and below holding a crystal rosary and a white lotus. On the moon disc in the heart, there is a white seed syllable 'HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)', surrounded by the six-syllable mantra. The six-syllable mantra rotates clockwise, and from its light, there is a white mantra garland like crystal. It emanates from one's own heart, merges into the hearts of all Buddhas, to invoke their great compassion and vows. From the root of the mantra garland in the heart, rays of light radiate, and the mantra garland of 'OM AMI DEWA HRIH (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：Om Amitabha Hrih)' like a coral rosary, comes out of the mouth and enters one's own mouth. It merges into the 'HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)' in the heart, and the blessings of great compassion enter. Thus, the white mantra garland circulates back and forth, constantly visualizing and reciting the mantra, which is the method of Yoga Tantra.
Regarding the mantras to be recited above, although it is said that reciting 'OM AH HRIH SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hrih Svaha)', 'OM HRIH SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om Hrih Svaha)', 'HRIH SVAHA (藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Hrih Svaha)' etc. are all acceptable, the six-syllable mantra of Amitabha is particularly profound.
Thereafter, visualize oneself as Mahakaruna in the heart in front, visualize Amitabha as the main deity and the three retinue deities, and the complete arrangement of Sukhavati.
On the moon disc in the heart of the main deity, there is the syllable 'HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)', surrounded by the mantra garland of Amitabha, rotating clockwise. From it emanate various colors of light, emanating from the urna hair, pervading the sky. All the sins and obscurations of all sentient beings are cleared away, like sunlight dispelling fog. May they all have the good fortune to be born in Sukhavati.
Light emanates from oneself, invoking the deity in front. From the body of the deity in front, countless bodies of Amitabha emanate, filling the entire world. The sound of the mantra shakes the foundation of samsara. May all sentient beings, with form and without form, attain the state of Amitabha. The emanations are withdrawn and merge into the main deity in front. This is the visualization method of Pitri Tantra.
The mantra garland in the heart of oneself and the deity in front is as before.
From the mantra garland in one's own heart, light emanates, the red syllable 'HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)' like a coral rosary, comes out of the mouth and enters the mouth of the deity in front, merging into the mantra garland in the heart, to invoke its mindstream. From it emanates a red syllable 'HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)', emanating from the navel chakra, entering one's own navel chakra, merging into the heart, obtaining blessings and accomplishments. Rotating like a wheel of fire, when rotating in between, rays of light radiate in various ways.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ། །གསུང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དང་། །ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། །བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ཧྲཱིཿཡིག་ཁོ་ན་བསྒྲང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་མ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་མདའ་དར་ཡོད་ན་གཡབ་བྱ་ཞིང་། །མེད་ན་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་ཡིན། །མདུན་བསྐྱེད་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ལས་ནི། །འཕྲོས་པའི་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་ལྔ། །སྒྲོལ་མ་ལྗང་མོ་ཤིང་རླུང་ལྷ་མོ་
21-11-6b
སྟེ། །མདའ་དར་ལྗང་གུ་ཤར་དུ་གཡུག་པ་ཡིས། །ཤར་ཕྱོགས་ཤིང་ཁམས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད། །འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་རྣམ་པ་རུ། །བསྡུས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་ཐིམ། །གོས་དཀར་མོ་ཞེས་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར། །དར་དམར་ལྷོར་གཡུག་མེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་བསྟིམས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར། །དར་དཀར་ནུབ་གཡུག་ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཁམས་དང་། །ནམ་མཁའི་བཅུད་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་ཐིམ། །མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོ། །དར་སྔོན་བྱང་གཡུག་ཆུ་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར། །མདའ་དར་སེར་པོ་མཚམས་བཞི་སྟེང་དུ་གཡུག །ས་ཡི་བཅུད་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་བསྟིམས། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ། །ནད་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་བཅུད་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཀུན། །སིབ་སིབ་བསྡུས་ནས་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། །ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་ནི། །ལྷུང་བཟེད་ཁར་བྱོན་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ལྷུང་བཟེད་གང་། །ཕྱུར་ཞིང་ལུད་པ་ཝ་ཆུ་
21-11-7a
ལྟ་བུར་བྱོན། །རང་གི་ཁ་དང་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པས། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཀུན། །དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པ་འོག་སྒོ་དང་། །རྐང་མཐིལ་ནས་ཐོན་བདག་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དག །ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར། །བདག་ལུས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡིས། །ནད་མེད་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་ལང་ཚོ་དང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཞེས་པའི་སྔགས་རིང་དང་། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་གཉིས་པོ་གང་འགྲུབ་བཟླ། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཁོ་ན་མང་དུ་བསྒྲང་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །༈ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ལུས་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་པའི

【现代汉语翻译】
然后，观想西方极乐净土（Sukhavati）融入阿弥陀佛（Amitabha）的身中。
以身语意三门悦意的供养来供养。
从阿弥陀佛的身中，化现出无数大大小小的阿弥陀佛身。
从其语中，发出咒语之链和红色的舍（Hrih，种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。
从其意中，发出红色的五股金刚杵，如雪花飞舞般降临。
观想这些融入自己和面前的众生，并念诵舍（Hrih）字。
这是母续的观修方法。
如果这时有箭幡，就挥动箭幡；如果没有，仅以观想即可。
从面前所观想的阿弥陀佛身中，化现出五大元素的五位大母天女。
绿度母（Tara）是木和风的天女，挥动绿色的箭幡向东方，
将东方木元素的精华和风的精华，凝聚成绿色光点的形式，融入面前所观想本尊的甘露瓶中。
白衣母（Pandara）是火的天女，颜色是红色，挥动红色的箭幡向南方，
将火的精华凝聚并融入甘露瓶中。
空行自在母（Akasadhatvishvari）是铁的天女，颜色是白色，挥动白色的箭幡向西方，
将西方铁元素的精华和空的精华凝聚，融入本尊的甘露瓶中。
嘛嘛枳佛母（Mamaki）是水的天女，颜色是蓝色，挥动蓝色的箭幡向北方，
将水的精华凝聚并融入。
地母佛眼佛母（Locana）是土的天女，颜色是黄色，挥动黄色的箭幡向四角和上方，
将土的精华凝聚融入本尊的甘露瓶中。
同样，通过五位天女的光芒，使外在世界的地、水、火、风、空，
以及众生的疾病、精华、血肉、体温、呼吸和心识，
还有诸佛的五身、五智，加持、心髓、光彩和威严，
都融入五位天女之中。
五位天女从本尊手中的甘露瓶口中，化为光芒，
化为不死甘露，充满甘露瓶，如酸奶和水泡般涌出。
从自己的口和梵穴进入，
净化所有的罪业、障碍、疾病和魔障，
以烟灰和煤渣的形式从下方的门和脚底排出，使自己的身体如水晶般清澈。
如同水晶瓶中充满牛奶，自己的身体也充满长寿甘露，
观想获得无病、远离衰老的青春，以及不死长寿的持明果位。
念诵长寿悉地（Ayuh Siddhi）长咒，或者嗡 仲 梭哈（Om Bhrum Svaha）都可以，
或者仅仅念诵仲（Bhrum，种子字，藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无量宫）字。
这是长寿修法的观修次第。
然后，将面前所观想的诸佛融入自身，自身成为阿弥陀佛。

【English Translation】
Then, visualize the Western Pure Land of Sukhavati merging into the body of Amitabha.
Offer pleasing offerings to body, speech, and mind.
From the body of Amitabha, emanate countless large and small bodies of Amitabha.
From his speech, emanate a chain of mantras and the red Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion).
From his mind, emanate a red five-pronged vajra, descending like swirling snowflakes.
Meditate on these dissolving into yourself and the beings in front of you, and recite the syllable Hrih.
This is the practice of the Mother Tantra.
If you have an arrow banner, wave it; if not, just visualize.
From the Amitabha visualized in front, emanate the five great mother goddesses of the five elements.
Green Tara is the goddess of wood and wind, waving the green arrow banner to the east,
collecting the essence of the eastern wood element and the essence of wind, condensing them into the form of green light points, and dissolving them into the vase of the main deity visualized in front.
Pandara, the white-clad mother, is the fire goddess, her color is red, waving the red arrow banner to the south,
collecting and dissolving the essence of fire into the vase.
Akasadhatvishvari, the space-realm mistress, is the iron goddess, her color is white, waving the white arrow banner to the west,
collecting the essence of the western iron element and the essence of space, and dissolving them into the vase of the main deity.
Mamaki is the water goddess, her color is blue, waving the blue arrow banner to the north,
collecting and dissolving the essence of water.
Locana, the earth goddess, is the yellow-eyed Buddha mother, waving the yellow arrow banner to the four corners and above,
collecting the essence of earth and dissolving it into the vase of the main deity.
Similarly, through the light of the five goddesses, the external world of earth, water, fire, wind, and space,
as well as the diseases, essences, flesh, blood, warmth, breath, and consciousness of beings,
and the five bodies and five wisdoms of the Buddhas, blessings, heart essence, radiance, and majesty,
all dissolve into the five goddesses.
The five goddesses emanate light from the mouth of the vase in the hands of the main deity,
transforming into immortal nectar, filling the vase, overflowing like yogurt and bubbles.
Entering from your own mouth and Brahma's aperture,
purifying all sins, obscurations, diseases, and demonic obstacles,
exiting from the lower doors and the soles of the feet in the form of soot and ash, making your body as clear as crystal.
Like a crystal vase filled with milk, your body is filled with the nectar of longevity,
visualizing the attainment of youth without disease or aging, and the state of an immortal long-life vidyadhara.
Recite the long Ayuh Siddhi mantra, or Om Bhrum Svaha, whichever is accomplished,
or just recite the syllable Bhrum (seed syllable, Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: boundless palace).
This is the order of visualization for the longevity practice.
Then, dissolve the visualized deities in front into yourself, and become Amitabha.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ །ཕྱི་ནི་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །ནང་ནི་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་ལྟར། །རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ། །ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །འོད་དཔག་མེད་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དང་བཅས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས། །རང་གི་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། །ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་ལྷོ་རུ་ཨཱཿསེར་པོ། །ནུབ་ཏུ་སྭཱ་དམར་བྱང་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ །དེ་དག་ཡིག་འབྲུ་ལངས་ཏེ་
21-11-7b
གནས་པར་བསྒོམ། །ཉིན་གྱི་ཐུན་མཚམས་བར་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་དྲན། །སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་བྱ་ཞིང་། །སྟོང་ཉིད་ཉམས་ལེན་གཤིས་དང་མ་བྲལ་བར། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། །རྫོགས་རིམ་གཉིས་མེད་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །དེ་ལྟར་དམིགས་ཤིང་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་ཟིན། །རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་ཚེ་འཕུར་བྱས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སོགས་མཇལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རྫོགས་རིམ་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །ཉལ་ཚེ་སྙིང་གའི་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད། །ཉི་མ་ཤར་ལྟར་གསལ་བསྒོམས་ཉལ་བ་ཡིས། །གཉིད་ཚེ་སེམས་ངོ་ཟིན་པ་འོད་གསལ་ཡིན། །འཆི་ཁའང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐུགས་དམ་ཟིན། ༈ །ཐུན་མཚམས་གཞུང་ལྟར་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་འདེབས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ་ཐུན་དྲུག་ཉམས་ལེན་ཏེ། །ཐུན་རེར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་འམ། །དམིགས་པ་ཟིན་པར་དཀའ་ན་ཐུན་རེ་ལ། །དམིགས་པ་གཉིས་རེ་གཉིས་རེ་བགོ་ནས་བསྒོམ། །དགོང་མོ་ཐུན་མཇུག་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་ཆོག་འདོན། །དེ་ཡི་སྔགས་དམིགས་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་དེས། །
21-11-8a
ཐུན་གཅིག་གོ་བཅད་ཐུན་དྲུག་དམིགས་པ་ཚང་། །ནུབ་མོ་འམ་ནི་ཐུན་མཚམས་ནམ་དགའ་རུ། །ཆག་མི་རུང་བའི་ཐུགས་དམ་གཞན་ཀུན་བྱ། །བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་ཞག་བཅུ་མདོ་ལས་གསུངས། །འོན་ཀྱང་བདུན་གཉིས་བདུན་གསུམ་ཟླ་སྒྲུབ་དང་། །ལོ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དེ་བས་ལྷག་པའི་བསྒྲུབ་རྒྱུ་གཞན་ནི་མེད། །རྟག་ཏུ་ཁམས་དང་ཉམས་དགའ་རིག་པ་དྭངས། །མར་མེ་ཚེ་རིང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་འཕེལ། །མར་མེ་ཡོན་ཆབ་གཏོར་མ་འཛིན་པ་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ཐོས་འཇའ་ཟུག་དྲི་བཟང་འཐུལ། །རྨི་ལམ་རབ་ལ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་མཇལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཇལ་ལམ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །མེ་ཏོག་ཆེན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་རང་ཉིད་འདུག །མེ་ཏོག་གླིང་དུ་ཕྱིན་སོགས་དག་སྣང་འཆར། །གྲངས་ཀྱི་ཚད་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ། ༈ །དེ་ཡང་ས

【现代汉语翻译】
身（藏文：སྐུ），外如虚空虹彩般澄明，内如吹空芦苇般空虚。在自己的心间，观想一朵红色莲花，八瓣莲花微微张开，花蕊之上是极乐世界（藏文：བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་），主尊阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད་པ་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）与眷属三尊，清晰显现如亲眼所见。
在自己的喉间，观想一朵红色莲花，四瓣莲花的中心是白色“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。东方是白色“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满），南方是黄色“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起），西方是红色“梭哈”（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：成就），北方是绿色“哈”（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：Hā，汉语字面意思：惊叹）。观想这些字竖立。
在白天的座间休息时，时时提醒自己这是梦境。专注于心间的本尊，念诵“嗡 阿 舍 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།），尽力持诵。在不离空性修持的基础上，清晰观想本尊，这是圆满次第无二瑜伽的修持方法。如此观想入睡，就能控制梦境。当意识到自己在做梦时，就起飞，去往极乐世界等净土朝拜，这是圆满次第控制梦境的修持方法。
入睡时，观想心间阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད་པ་）的身光照亮全身，如日出般光明。这样入睡，在睡眠时就能把握心性光明。临终时也如此观想，就能把握住修行的要点。
在座间休息时，按照仪轨进行回向和广大的发愿。如此进行四座或六座的修持，每座修持圆满所有的观想，如果难以做到，可以每座分配两到三个观想进行修持。晚上在座修结束时，念诵护法仪轨。通过稍微念诵其咒语和观想，一座就相当于完成了六座的观想。
晚上或座间休息时，任何你喜欢的时间，都要进行其他不可中断的修持。经文中说，念诵的数量是十斋日。然而，也要努力进行七天、二十一天、月修和年修等，今生就能长寿无病，证悟增长，来世就不会从净土中退转。因此，没有比这更殊胜的修行了。经常感到身心愉悦，觉性清明，如油灯般寿命绵长，油灯的火焰也越来越旺盛。
会出现油灯、供水、朵玛（藏文：གཏོར་མ་）和法器，听到音乐的声音，出现彩虹，闻到香味。在梦中经常能见到极乐世界，见到佛菩萨，或者得到授记。自己安住在巨大的莲花花蕊中，去往莲花世界等，显现清净的景象。如流水般不断地念诵咒语。

【English Translation】
The body (Tibetan: སྐུ), outwardly clear like a rainbow in the sky, inwardly empty like a hollow reed. In your own heart, visualize a red lotus, with eight petals slightly open, and on the stamen, the Pure Land of Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་), with the main deity Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light) and the three attendant deities, appearing vividly as if seen with your own eyes.
In your own throat, visualize a red lotus, with a white 'Hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) at the center of the four petals. To the east is a white 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Perfection), to the south is a yellow 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Generation), to the west is a red 'Svāhā' (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: Svāhā, Chinese literal meaning: Accomplishment), and to the north is a green 'Hā' (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: Hā, Chinese literal meaning: Amazement). Visualize these letters standing upright.
During all the breaks between sessions during the day, constantly remind yourself that this is a dream. Focusing on the deity in your heart, recite 'Oṃ Āḥ Hrīḥ Svāhā' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།) as much as possible. Without separating from the practice of emptiness, clearly visualize the deity, which is the practice of the non-dual yoga of the Completion Stage. By visualizing in this way and falling asleep, you will control your dreams. When you realize you are dreaming, fly and go to visit the Pure Lands such as Sukhavati, which is the practice of controlling dreams in the Completion Stage.
When falling asleep, visualize the light of the body of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་པ་) in your heart illuminating your entire body, as bright as the rising sun. By falling asleep in this way, you will grasp the luminosity of your mind during sleep. Also, by visualizing in this way at the time of death, you will grasp the essential point of practice.
During the breaks between sessions, perform the dedication and extensive aspiration prayers according to the ritual. Practice in this way for four or six sessions, completing all the visualizations in each session, or if it is difficult to do so, divide two or three visualizations for each session. In the evening, at the end of the session, recite the protector ritual. By reciting its mantra and visualizing slightly, one session is equivalent to completing the visualizations of six sessions.
In the evening or during the breaks between sessions, at any time you like, perform all the other practices that must not be interrupted. The number of recitations is said to be ten fasting days in the scriptures. However, you should also strive to practice diligently for seven days, twenty-one days, monthly retreats, and annual retreats, so that in this life you will have longevity and be free from illness, and your realization will increase, and in the next life you will not regress from the Pure Land. Therefore, there is no more excellent practice than this. You will often feel joyful in body and mind, your awareness will be clear, and your life will be long like a lamp, and the flame of the lamp will grow stronger and stronger.
There will appear lamps, offering water, tormas (Tibetan: གཏོར་མ་), and ritual instruments, you will hear the sound of music, rainbows will appear, and you will smell fragrances. In dreams, you will often see the Pure Land of Sukhavati, see Buddhas and Bodhisattvas, or receive prophecies. You yourself will be in the stamen of a large lotus flower, going to the lotus world, and so on, pure visions will appear. Recite the mantra continuously like a stream of water.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཚོམ་བུ་ཐང་སྐུ་ལྷུང་བཟེད་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་སྣོད་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་བསྐྱེད། །སྐུ་གཟུགས་བུམ་ཆུ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ནས་དང་། །གཏོར་མའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་། །ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་འོད་དཔག་གཅིག་ཡིན་
21-11-8b
ནོ། །གྲོལ་ཁར་སོ་སོར་གཙོ་འཁོར་ཚང་བར་བསྒོམ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དབང་སྒྲུབ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་རང་གིས་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཚེ་མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པས། །དབང་དོན་གསུང་བཞིན་རང་ལ་དབང་བསྐུར་བསྒོམ། བསྡུ་ན་དབང་རྫས་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱི། །མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །རྩ་སྔགས་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་པོ་གང་རུང་མཇུག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བཏུང་ཞིང་གཏོར་མ་དང་། །ཚེ་རིལ་ཚེ་ནས་ཅུང་ཟད་ལྕེ་ལ་བཞག །མདུན་བསྐྱེད་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ཞིང་སྐྱོང་རྟེན་ལ་བསྟིམ་མམ་རང་གནས་གཤེགས། །རང་ཉིད་འོད་ཞུ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཞིང་། །ཧྲཱིཿཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བརྗོད་རྗེས་མཚམས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་འདི། །དགེ་སློང་པདྨ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས། །ཡུན་རིང་ཞིག་ནས་ནན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་ལོ་སར་ཚེས་གཅིག་ཉིན། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་ལྟར། །བསྐུལ་བ་པོ་དེས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལས། །ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་
21-11-9a
འདི་ཉིད་དར་ཞིང་ཆེར་འཕེལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བརྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་སྟོངས་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ། དགེ་འོ། །དགེ་འོ། །དགེ་འོ།། །།



【现代汉语翻译】
在修法之时，将曼扎、唐卡、佛钵、宝瓶，以及食子器皿，观想为无二无别的极乐净土。
将佛像、宝瓶中的水、长寿丸、长寿麦，以及食子的顶端，都观想在金刚的中心之内。
一切都无二无别，是阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。
在最后，分别观想本尊和眷属圆满。
如果想广修，也可以在灌顶修法之后，自己接受广大的自入。
那时，观想面前的生起次第本尊与上师无二无别，如上师所说，自己接受灌顶。
如果想简略，将灌顶的物品放在自己的头顶，观想融入自身。
念诵根本咒语的广、中两种中的任何一种，最后念诵：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意 灌顶 吽)。
用宝瓶水沐浴、饮用，并将食子和长寿丸、长寿麦稍微放在舌头上。
观想面前的生起次第一切都融入自身，然后将护法融入所依物或返回本位。
自己化为光，融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，ཧྲཱིཿ字也消失，安住在空性之中。
念诵任何吉祥祈愿文后，解除禁行。
如此，完成了极乐净土修法的记录，由比丘莲花布施（དགེ་སློང་པདྨ་སྦྱིན་པ་）所著。
应长久以来的恳请，在空行母年（མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་ལོ་）新年第一天，如罗睺阿萨亚（རཱ་ག་ཨ་སྱས་）所说，由恳请者记录下来。
如有错误，向护法们忏悔。
愿此善行兴盛广大，使一切众生都转生到极乐净土，愿六道轮回的监狱空无一物！
吉祥！善哉！善哉！善哉！

【English Translation】
During the practice, visualize the mandala, thangka, alms bowl, vase, and torma vessels as the indivisible realm of Great Bliss.
Visualize the statue, the water in the vase, the longevity pills, the longevity wheat, and the tip of the torma, all within the center of the vajra.
Everything is indivisible, being Amitabha (藏文：འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light).
In the end, visualize the main deity and retinue complete and distinct.
If you wish to elaborate, after the empowerment practice, take the extensive self-initiation yourself.
At that time, visualize the front generation deity as inseparable from the lama, and as the lama speaks the meaning of the empowerment, visualize receiving the empowerment yourself.
If you wish to condense, place the empowerment substances on your head and visualize them dissolving into yourself.
Recite either the extensive or medium version of the root mantra, and at the end, recite: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, Abhisheka, Hūṃ).
Bathe and drink the vase water, and place a little of the torma, longevity pills, and longevity wheat on your tongue.
Visualize all the front generation dissolving into yourself, and then dissolve the field protectors into their supports or let them return to their places.
Transform yourself into light, dissolving into the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of Amitabha) at your heart, and then let the Hrīḥ also become invisible, remaining in the state of emptiness.
After reciting any auspicious prayer, release the restrictions.
Thus, this concludes the written record of the Great Bliss Pure Land practice, by the monk Pema Jinpa (དགེ་སློང་པདྨ་སྦྱིན་པ་).
At the urging of a long time, on the first day of the New Year of the Garuda King (མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་ལོ་), as Rāga Asya (རཱ་ག་ཨ་སྱས་) spoke, it was written down by the one who urged it.
If there are any mistakes, I confess to the protectors.
May this virtue flourish and greatly increase, so that all beings are miraculously born in the Great Bliss Pure Land, and may the prison of the six realms of samsara be emptied!
Maṅgalaṃ! Virtue! Virtue! Virtue!

--------------------------------------------------------------------------------

